Aikaa haaveiluun

Time to day dream

The other day I was watching an interview with Jean-Marie Le Clezio, a nobel-laureate.

Half of what he said was in English and half of it was in French. He used one word, which struck me as a great word in French but for which the English word does not ring the same bell for me.

In French = rêvasser = also to think, to consider

In Finnish = haaveilla = day dream and also to dream or hope for x

In Finnish one can say: “Haaveilen uudesta asunnosta” “I dream of a new apartment”

In English = to day dream = similar to the Finnish meaning

In English one would NOT say: “I day dream of a new apartment”, but rather, “I dream of a new apartment”

The meanings are close but the usage is different. What Le Clezio was calling for was more time for day dreaming, pondering and considering – an experience for depth in one’s thinking rather than idleness often associated with the English word ‘to day dream’.

Languages are wonderful. The nuances of meaning in them is a source of constant amazement and confusion, from which one can discover beauty of variety in thought and culture.

Tagged with:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.