Aikaa haaveiluun

Time to day dream

The other day I was watching an interview with Jean-Marie Le Clezio, a nobel-laureate.

Half of what he said was in English and half of it was in French. He used one word, which struck me as a great word in French but for which the English word does not ring the same bell for me.

In French = rêvasser = also to think, to consider

In Finnish = haaveilla = day dream and also to dream or hope for x

In Finnish one can say: “Haaveilen uudesta asunnosta” “I dream of a new apartment”

In English = to day dream = similar to the Finnish meaning

In English one would NOT say: “I day dream of a new apartment”, but rather, “I dream of a new apartment”

The meanings are close but the usage is different. What Le Clezio was calling for was more time for day dreaming, pondering and considering – an experience for depth in one’s thinking rather than idleness often associated with the English word ‘to day dream’.

Languages are wonderful. The nuances of meaning in them is a source of constant amazement and confusion, from which one can discover beauty of variety in thought and culture.

Tagged with:
 

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.